Vertalingen, schoenmaker blijf bij je leest

Dit welbekende spreekwoord stamt al van een aantal eeuwen voor Christus. Het wordt gebruikt om iemand te wijzen op het feit dat men geen oordeel mag vellen over zaken waar men geen verstand van heeft. De zegswijze is ontleend aan het verhaal van Apelles, een befaamde Griekse schilder, actief tijdens de regering van Alexander de Grote. Tien hij een van zijn werken tentoonstelde, had een schoenmaker iets aan te merken op een sandaal die in het werk was opgenomen; Apelles volgde het advies van de schoenmaker en veranderde het schoeisel. Toen de schoenmaker evenwel daarna ook op andere dingen aanmerking maakte, zei Apelles: schoenmaker blijf bij je leest, m.a.w. oordeel alleen over dingen, waar je verstand van hebt.

Vertalen is een ambacht

Deze inmiddels gevleugelde uitspraak wordt nog altijd gebruikt en is nog even actueel als destijds. Ambachten worden het beste uitgevoerd door vakmensen, dit gaat niet alleen op voor timmerwerk, metselen en schoenmaken, maar zeker ook voor vertalingen. Wanneer een tekst vertaalt dient te worden voor commerciële doeleinden, kunt u dit het beste overlaten aan een professioneel vertaler. Bijvoorbeeld in het geval van een website. Voor veel officiële documenten geldt dat de vertaling alleen uitgevoerd mag worden door een beëdigd vertaler. Ook voor de legalisatie van documenten bent u bij een professioneel vertaalbureau aan het juiste adres. Zeker als u zelf niet helemaal zeker bent of uw tekst/document extra’s nodig heeft, biedt een vertaalbureau uitkomst; een professioneel vertaalbureau heeft tenslotte met alle bijltjes al eens gehakt.

Kwaliteit

Laat het vertalen van uw website altijd over aan een professioneel! U loopt gegarandeerd kansen mis wanneer een vertaling niet geheel foutloos is. Als u een vertaalbureau inschakelt, kan de tekst in een slag in meerdere talen vertaald worden, en wordt u een flink project volledig uit handen genomen.

 

This article was written by